《教师生活365》网[师慧园]论坛

 找回密码
 必须实名注册
查看: 32|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

我的中文

[复制链接]

1万

主题

2万

帖子

20万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
204692
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-2 21:29:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我的中文
作者:顾彬
2015-01-30
来源:南方周末




国庆节前几天我在广西大学作过一个报告。南宁的同事们要求我谈汉学对中国学者有什么用。报告结束后来了一个姑娘问我,我能不能够提升我中文的发音。还加了一句奇怪的话,“在德国肯定会有好多孔子学院”。她好像觉得我这个已经教20年现代汉语、20年古代汉语的人还需要一个中国来的老师教我标准的发音。从理论来说她是对的,因为连孔子也说过他还会需要一个老师。
几个星期前另外一个中国学生在汕头大学看了我在《南方周末》发表的散文后,告诉我,如果我多用书面语言,我的小品才更好。另外,一个留在德国的中国商人说我的中文是娃娃中文。每一次《南方周末》发表了我的文章后,她拼命地给我修改。奇怪的是,她改善了我的中文后,她开始对自己的中文水平表示怀疑。她越修改我的第三母语,越不满意自己的中文。最后她不得不承认,她的母语受到了“文革”的影响。是的,她的时代就是这样。
我也是“文革”时代学现代汉语的。40年前我第一次来华,我在北京语言学院才学了一年的现代汉语。当时我已经快三十岁。作为一个中年人我能学得更好吗?另外,一年之内会学多少呢?我的中国学生,在波恩大学跟我读完博士后,一个一个地回国。虽然他们在德国待了几年,他们的德文通常马马虎虎。别忘了,他们来的时候,不是三十岁,才二十多岁。我问他们,为什么在德国几年后他们的德文还是结结巴巴的,他们的回答都是一种口气:德文太难。
是的,德文非常难学,不过中文更是。因此批评我现代汉语的人是不是对我要求太高了呢?
不过,情况还要复杂一些。我不光是学者,也是诗人。我已经出版了13本文学作品。2015年还会出4本吧。作为一个汉学家或者作家我想用最深刻的、最美的词。在语言方面我受到了马丁·路德和黑格尔的影响,我的德文比较复杂,不容易很快看懂、听明白,因此我的文学作品在德语国家读者较少。可是在中国不少人买我的译本,因为我的诗歌译者选译一些看起来简单的作品。
在“文革”的时候只能学工农兵的语言,在德国当时的大学我只能学古代汉语,因为大部分大学只教古代汉语。那么为什么我用中文写作不多加成语或者古文的说法呢?无论我写英文还是汉语,我希望我的读者不要因为复杂的语言而头疼。我的原则是越简单越美。
学神学的时候我经常听老师们给我们讲耶稣要求我们应该再做孩子。从神学慢慢转到汉学的时候,我碰到一个明朝的哲学家,大概是李贽,他要求我们应该多学儿童的心。好像孩子的话才总是清楚的,有清楚的美。
第二次世界大战后德国人要重新学德文,不能再用纳粹分子用的、歪曲的语言。因此奥地利诗人君特·艾希(Günther Eich)一首有名的诗《清点》(Inventur,1947)这样开始:“这是我的帽子,/我的外套,/ 我装在粗麻布袋里/的刮胡具。”孩子的语言吗?肯定,但是美,也非常深刻。因为要重新学母语,所以当时德语国家的作家也多学外语、翻译外国文学。比如Eich开始在海德堡大学学古代汉语,然后他翻译了唐诗宋词。虽然已经过了五六十年,我们今天还看他的翻译,还是羡慕他的德文。
我呢?每天通过翻译中国当代诗歌,我学习德语,并且提高我母语的水平。因此学习汉语对我来说也是学习德语。2015年我70岁,我还需要学我的母语吗?是的,语言是我们存在的家乡。如果不谈我小时候学的拉丁文这类的古代语言的话,我最少有三种家乡,汉语就是其中一个。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 必须实名注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|《教师生活365》网[师慧园]论坛  admin.php?action=setting&operation=basic

GMT+8, 2024-9-21 02:37 , Processed in 0.084156 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表